Interpretariato professionaleL'interpretariato è la mediazione orale di discorsi di lingua straniera tra oratore ed uno o più ascoltatori. Come interprete mi interessa innanzitutto il corretto trasferimento linguistico per contenuto, ma bado anche a trasmettere eventuali aspetti interculturali importanti da sapere per gli interlocutori o riferiti a setting o argomento specifico.
Fare l'
interpretariato in consecutiva significa che il discorso da trasferire viene tradotto a voce in un secondo momento, vale a dire durante le pause d'intervento, e non contemporaneamente al relatore, cioè in simultaneo.
Dell'interpretariato consecutivo fa parte anche l'
interpretariato di trattativa durante il quale si traduce ad intervalli più brevi e solitamente per un gruppo d'ascoltatori limitato.
L'
interpretariato di accompagnamento e la
traduzione sussurrata all'orecchio dell'ascoltatore assomigliano all'interpretariato simultaneo, in quanto si svolgono semicontemporanei al discorso da tradurre e sono rivolti direttamente ed esclusivamente ad una o più persone che non sono padroni della lingua applicata al posto.
In seguito Vi fornisco alcuni esempi per l'adoperazione dei vari tipi di interpretariato:consecutivo per presentazioni, meeting o eventi di ogni tipo
di trattativa per colloqui di lavoro, presso avvocati o notai
di accompagnamento per visite d'affari o di aziende all'estero
traduzione sussurrata presso tribunali o altre conferenze, rivolta a mass. 3 persone
RivolgeteVi a me anche per chiarire ancora
prima del servizio di interpretariato quali possano essere la forma adeguata ed il procedimento del servizio.